![5cm movie 5cm movie](http://3.bp.blogspot.com/-gHCUCCElFFI/UeOw0mSoXzI/AAAAAAAADCA/5BWXq633UFo/s1600/film+5cm-kambingbodoh1.jpg)
In the data above tells when they want ed visit Arial’s place. Gede lagi badannya.ĭibanting sekali juga ilang lo dari peredaran. Genta : Lu kalo kesini sendiri aja kenape? Beraninya kalo Zafran : Yal, adik elo ada di rumah nggak ya?
![5cm movie 5cm movie](https://1.bp.blogspot.com/-ysiYKYUXVtw/Xc7DhVngFFI/AAAAAAAAAB0/CBuWKr7OF90GgwyBop96i6s4lSc35KTMACLcBGAsYHQ/s1600/PicsArt_11-15-12.39.38.jpg)
The word bokap and nyokap are slang, this will be explained next in Silaturahmi becomes berkunjung, it is load word. The explanation of this sentence accordance with the rules of KBBI are: The word sekalian becomes bersama-sama. The word Bang becomes Kak and the last is aja becomes saja. The word udah becomes sudah, and Bener becomes benar. The non- formal that is used are “Eh, iya udah bener ke rumah Bang ArialĪja.” The explanation of sentence above accordance with the rules of KBBI are: Sekalian kita silaturahmi sama Bokap Nyokap. Zafran : Eh, iya udah bener ke rumah Bang Arial aja. Underline are non-formal and the slang are going marked below: He used the words which contains three Indonesian language category. What Zafran said “Ngomong-ngomong, Dinda ada di rumah kan, BangĪrial?” is inappropriate. Kan, Bang Arial? It means he need to know whether his sister at home or not. His purpose had proven in this sentence Ngomong-ngomong, Dinda ada di rumah What Zafran wants isĪpproaching his sister, so that he called him with Bang Arial means bro. He was not only wanted to visit Arial’s place, but also Zafran wanted to meet Arial’s sister. After they argued about their next destination, Arial was offering to visit his In the data above tells w hen “the five us” who are Genta, Zafran, Ian, ArialĪnd Riani was in the gas station after they hanged out and did not know where to go. Ngomong-ngomong, Dinda ada di rumah kan, Bang Arial? : Eh, iya udah bener ke rumah Bang Arial aja. They are changed form to Formal Language then translated
5cm movie movie#
The 5cm movie script is in Indonesian language and in incorrect structure. Related to it, during the job training in Balai Bahasa in West Bandung, there are problems found in translating In the process translation slang into Target Language.
5cm movie how to#
The existence of the problem about slang that has become daily conversation among adolescents be able to analyze how to solve those problems Wherever, whenever, and anytime by anyone while communicating with the opponent’s interlocutor. Reality slang is apparently used by a certain communities and teenagers socializing in life even it is used speak with friends or with anyone who older. In analyzing the 5cm movie script the writer hope to solve problems regarding the issue translation process that is complicated. Nowadays the influence of socialization of young people is wanted to look great with keeping track of the time that is. Therefore, from this 5cm movie script can be summed up why they use slang. Slang actually exist because of the culture, which was originally only usedīy freeman in Jakarta but currently by young people. People with whom you are speaking to be able to infer what you mean. This means that when you use slang, you expose yourself, your ideasĪnd your attitude as to how you want to perceive the people with whom you are interacting, and how you want, these people to perceive you, while you rely on the Social space, and attitudes towards slang helps identify and construct social groups and identity. Social dynamics with the people to whom heshe is speaking and slang outlines The speaker uses slang in order to achieve Since the process translation in relation to speech situation, MichaelĪdams 2009:57 the objective of using sets of slang words and expressions is to achieve something on a social level. That ways the writer thinks is easier to translate slang commonly in dailyĬonversation particularly adolescent. Then translate them into English as a Target Language with the rules of Grammar. After changed form from slang to formal language, Source Language into language accordance with the rule of KBBI which means Indonesian formal language.
![5cm movie 5cm movie](https://cdn11.bigcommerce.com/s-vttfwx13mg/images/stencil/1280x1280/products/101792/1443571/movie-5cm-n-3d-customized-personalized-bathroom-sets-7301__67672.1609212488.jpg)
Then it can be solved by translating slang as It means of “complicated process is where we must improve and translate overall with appropriate and correct. Meaning will find that the target language has a way in which the desired meaning can be expressed, even though it may be very different from the source languageįorm”. However, a translator who is concerned with transferring the Language into the Target Language and solves the problem translating 5cm movie script from the SL into the TL.Īccording to Larson 2005:22 that translation has change form and complicated process. In analyzing the data, the writer focused on answering and explaining the issue occurred during process of translation 5cm movie script from the Source CHAPTER II THE DESCRIPTION OF THE TOPIC 2.1 The problem in translating process 5cm movie script